讀者至上的翻譯嘗試
——讀吾見才讓譯倉央嘉措詩
一本書在沒有出版之前,就可以先睹為快,這應當是一種幸運和殊榮吧。在看曾經是中師同學的吾見才讓發(fā)來的,由他翻譯的倉央嘉措詩歌的漢譯電子版的時候,心里便有一種像是孩童時代被一起玩耍的小伙伴偷偷給了一顆糖果一樣的喜悅。懷著這樣的一種閱讀期待,我仔細看完了他的文字。閱讀之前,我還有一種好奇——倉央嘉措的詩歌,已經有太多的漢譯了,古體的、自由詩體的,還要各種仿寫的,五花八門,不一而足。在網絡的搜索引擎鍵入關鍵詞,可以搜索到幾百萬條相關信息。在這樣一種情況下,他依然選擇對倉央嘉措詩歌進行重新翻譯,是出于一種什么樣的想法呢?此前在拉薩,在一個青海老鄉(xiāng)聚餐的飯局上,吾見才讓曾向我說起他翻譯完成了倉央嘉措的74首詩歌,并希望我能看看,看完了寫幾句話。話剛剛說到這兒,即刻就被飯局上另一個熱鬧的話題帶入了另一種氣氛,大家開始爭著唱故鄉(xiāng)的歌謠,回憶和談論著這些歌謠背后大家共同的老家。一個有關詩歌的話題就此打住了,而另一個更有詩歌意味的現場渲染著一種隱約散發(fā)著鄉(xiāng)愁的快樂。
這似乎就是拉薩這個城市的一種氣質,在我的印象里,拉薩是一個些微有些散漫的城市,帶著一種快樂至上的情愫,如果一個人心存煩悶和不快,那么拉薩便是一個消解這些煩悶和不快的最好去處——或許,有關倉央嘉措詩歌的那樣一個話題,相對于故鄉(xiāng)和歌謠,還是有些沉重和正式吧,那天晚上,我原本想問問我這位老同學重新翻譯這些詩歌的初衷,這個話題卻直到我要寫下這些文字時,依然沒有下文。也許,這是一個預示,預示我通過閱讀這些詩歌,去揣摩藏在這些文字背后的一些東西,而這些東西本身就是答案。
帶著這樣的想法,我開始一首一首地閱讀吾見才讓翻譯的倉央嘉措詩歌,或者說,我一個字一個字地品咂著他之所以重新翻譯這些詩歌的用意。
是的,我品咂出了一些味道。
吾見才讓和我曾經就讀于青海海南州民族師范學校,這是一個從五十年代開始就實行了雙語教育的學校,在這樣一所學校里學習,我們時時穿越在兩種不同的文字營造出的世界里,在掌握了一種類似于穿墻破壁的技能的同時,也深深了解兩個世界的異同。我想,吾見才讓在閱讀此前的譯者翻譯的倉央嘉措的詩歌的時候,一定看到了這些譯文的某些不足,那就是,這些譯文對漢語讀者的閱讀背景考慮欠少,當把這些譯文呈現給漢語讀者的時候,沒有考慮藏漢文化背景的差異性,使得許多根本沒有藏文化背景的讀者,在面對這些譯文的時候,會出現理解上的艱難。吾見才讓顯然是想彌補這一缺憾,因此,他的譯文,在對原文詩歌進行翻譯的時候,把這些詩歌隱喻的部分內容也呈現了出來。例如:
因為我的幼稚
我把戀人當作了父母
因為我的幼稚
我把此生的秘密
透過風雪 透過夜色
告訴了青梅竹馬
因為我的幼稚
我把此生的隱私
沒告訴父母
卻告訴了戀人
可是 誰能料到
我戀人的旁邊
有很多“野鹿”
他們同樣頭枕溫床
透過風雪 透過夜色
偷聽我的秘密
因為我的幼稚
我把戀人當作了父母
卻讓敵人偷聽了我
此生的秘密
顯然,吾見才讓的譯文,從體例、詩行上大大超出了原文,對原文隱喻的部分,幾乎采用了“不厭其煩”的詳盡表達。
吾見才讓還試圖用譯文的方式,對這些詩歌的意義做一些延展,引領讀者能夠更加正確地理解這些詩歌。這樣做的意義,我想是他看到近幾年倉央嘉措詩歌開始在更廣更大的范圍中流行、傳播,甚至成為了一種時尚,而對倉央嘉措詩歌的理解,也出現了許多的誤讀和曲解。這使得吾見才讓在翻譯倉央嘉措詩歌時,做了許多帶有解釋性的延展。我想,這也是吾見才讓之所以產生要重新翻譯倉央嘉措詩歌的沖動的一個原因吧。
無論是草原
還是田間
你那春風般的微笑
觸摸陽光
輕撫空氣
無論在聚會
還是在獨處
你那陽光般的微笑
顛覆江山
傾倒少年
在這天地之間
如果你真的愛我
請你在我的眼前
歃血為盟吧
也是出于對讀者能夠更簡明更自白地理解倉央嘉措詩歌的考慮,吾見才讓在翻譯這些詩歌的時候,還采用了一個翻譯方法,那就是從譯文上后移詩歌原文的語境。眾所周知,翻譯是一個要考慮和看重原文創(chuàng)作年代的工作,譯文要表現出原文創(chuàng)作時的歷史感和時間的局限性。做為一名藏漢雙語的譯者,吾見才讓非常清楚這一點。但是,在他重新翻譯倉央嘉措詩歌時,卻有意打破了這一點,他的譯文,顯然對原文的歷史語境進行了后移——他幾乎用現當代詩歌的語境,甚至不惜用一些完全與原文產生年代不符的詞語,重新表達了他心目中的倉央嘉措詩歌:
在我的空間
每一縷陽光
是日月恩賜的光環(huán)
不知在你的門前
是否還有這樣的奢侈
和祥云的護衛(wèi)
聽說黃邊黑心的云彩
是霜雹的成因
不知你的空間
是否尚有非僧非俗的和尚
在我的門前
他們已被認為是佛教的敵人
無論怎樣
我把你的生日
作為我的星期天
在布宮 在大昭寺
為你 為眾生
祈福和平 祈福幸福
如果你是終點
我愿做一顆星星
劃入你的夜空
吾見才讓之所以這么做,顯然還是對讀者的一種妥協(xié)。孰是孰非,還是應該交給讀者去評判。
從老同學吾見才讓所托,寫下這些文字,權為序。
龍仁青
于2017年12月16日冬月午夜
赤貢·吾見才讓 藏族,青海貴德人,詩人,資深翻譯專家。主要著作有《安多強巴與更登曲培》《西藏名人訪談錄 》等五部著作,多次榮獲省部級獎項。