中國藏族網(wǎng)通

譯壇鑄就英才— 藏族翻譯家達哇才讓訪談

來源 : 中國藏族網(wǎng)通    作者 : 哈森    發(fā)布時間 : 2018-06-01
字體 :

微信圖片_20180601152545.jpg

達哇才讓,是我共事近20年的同事,也是我在中央民族干部學院翻譯骨干研修班、國家民委中青年英才上海復旦大學研修班兩期在職培訓時的同學。他性格開朗,他在哪里,哪里就有歡聲笑語,他有一種看不見的正能量,他周圍的人,向來是和諧的,凝聚的。我們有很多共同的朋友,可以說彼此相當了解。但是,這篇訪談下來,我對他又有了更多新的認識……那就是他對漢藏翻譯的深度認識和熱愛,通過這份熱愛散發(fā)出來的理性和詩意的光亮……

哈森:

您曾打趣自己是個放羊娃,這與您是求學路上的“學霸”,職場上的“英才”身份,給人一種今非昔比的感覺??煞窀覀兎窒硪幌履某砷L經(jīng)歷?

達哇才讓

您過獎了,“學霸”、“英才”不敢當,但放羊娃不是打趣,是我10歲以前的生活寫照。記得我母親說過:“一百來只羊滾滾而下,不偏不倚走路中,迎面走來的人就奇怪,這群沒主兒的羊咋這么聽話?等羊群過去了才看到羊群后邊身高不及羊身的我在吆喝著?!蹦?,放羊最難熬的還是寂寞,經(jīng)常一天下來除了羊群和鳥兒外,基本見不到什么。但這樣的時間久了也就慢慢學會了如何打發(fā)時間:跟小羊羔頂頭玩,騎種羊奔跑,有時候還跟小鳥玩。直到10歲以前,我的全部生活就兩件事,即放羊和跟同村小孩玩耍。10歲那年,我父親突然毅然決然地賣掉了家中所有的羊,然后對我說:“你們兄弟5個除了你都在上學,如果不讓你上學,等你長大了你會恨我的?!彪m然,當時我還比較小,但多少認識到了這句話的分量,如今還清楚地記得當時的場景、父親的語氣,還有母親的眼神。父親的這個決定,改變了我的一生。當時,農(nóng)村的兒童一般7歲上學,而我足足晚了三四年,是靠在后來上學過程中不斷跳級才追回來的。

我出生在青海省黃南州尖扎縣的一個普通小村子,小學在鄉(xiāng)里,要步行兩個多小時、經(jīng)過三四個村子才能到學校。天還沒亮,帶著中午的干糧和小伙伴一起步行到學校。夏天學校不提供飲用水,我們只能到河邊喝河溝水就干饃饃。放學天已經(jīng)黑了,鄉(xiāng)間小路兩邊的樹茂密且幽深,成為歸途中孩子們的童年夢魘。路過村莊時又要擔心被狗咬、被村里的大孩子欺負?;氐郊以诿河蜔暨厡懽鳂I(yè),眉毛或頭發(fā)被火燎著是常發(fā)生的事兒。當時紙張也很寶貴,做練習都用鐵絲在地上做,寫斷了不少鐵絲。直到我上大學時,母親還保存著那些鐵絲,說是以后給我的孩子講,但后來的幾次搬家中不知去向了,母親還為此耿耿于懷。

關于童年與少年,有三件事情記憶比較深刻:一是因為入學時年齡太大,被一些同學取笑為“孩子爸爸”,這些刺激的話語卻成為我激勵向上的動力,更加刻苦學習、不停地跳級;二是1993年夏天的一個中午,我正在田里干活時,接到了大學錄取通知書;三是總覺得自己與“2”這個數(shù)字特別有緣:小升初考試中取得了全縣第二名的成績;初升高考試中取得了全州民考民第二名的成績考入州民族高中;高二參加高考時又考取了全省民考民第二名的成績,被西北民族大學錄?。ó敃r西北民族學院)。

成為大學生后,年齡不再是我的問題了,但學習我仍然很刻苦,持續(xù)著農(nóng)村小孩特有的本色。大學四年的付出也有了豐碩的回報,我基本把學校所有的獎項都拿了一遍:連續(xù)幾年的民大“優(yōu)秀三好學生”,以及民大“優(yōu)秀團員標兵”、“才旦夏茸獎學金”、“院長特別獎”和“甘肅省優(yōu)秀團員”、“甘肅省新長征突擊手”等。所有這些榮譽中“院長特別獎”分量最重,“院長特別獎”的參選者要求大學四年全部學科平均成績必須達到90分以上,才有資格上報參加評選,當時西北民族大學已建校47年,在我之前,還從未有藏族學生榮獲過此殊榮。不僅如此,大學四年,我還始終擔任著班長,后來還擔任了藏語系(現(xiàn)藏學院)學生會主席一職。

1997年6月下旬,隨著一個來自北京的長途電話,我來到了北京,進入了中國民族語文翻譯局藏語文翻譯室,同時結束了我的大學生涯。北京對于我而言,是神圣而遙遠的。1997年以前,我從沒有想過自己能到北京來工作,這可視為“知識改變命運”吧。

哈森:

在職業(yè)生涯中,您曾被借調(diào)到國家民委人事司、辦公廳,甚至被派往武陵山區(qū)任過縣委常委、副縣長,可以說相比其他翻譯人員,您有很多機會離開相對清苦的翻譯工作,是什么促使您回歸民族語文翻譯崗位,堅守民族語文翻譯崗位?請談一談對翻譯這個職業(yè)的認識和感觸。

達哇才讓:

是的,相比很多翻譯人員,除了翻譯工作,我有幸經(jīng)歷了不同性質(zhì)的行政管理工作:先后在翻譯局人事處干部科任科長,借調(diào)國家民委人事司勞資處工作,在湖北省宜昌市秭歸縣掛職任縣委常委、副縣長,借調(diào)國家民委辦公廳擔任副部長秘書等?;叵肫饋?,這些借調(diào)和掛職的經(jīng)歷都非常鍛煉人,使我從不同角度看待問題,拓寬了視野,提高了解決問題的實際能力,確實令我成長了不少。但是,翻譯就像水和空氣一樣無處不在,一旦我們離開了它,就無法生存。這充分說明了翻譯的價值。關于對翻譯的認識,我很欣賞著名翻譯家季羨林先生的觀點:“在人類歷史發(fā)展的長河中,在世界多元文化的交流融會與碰撞中,在中華民族偉大復興的過程中,翻譯始終起著不可或缺的先導作用?!彼€說:“只要語言文字不同,不管是一個國家或民族內(nèi),還是在眾多的國家和民族間,翻譯都是必要的。否則思想就無法溝通,文化就難以交流,人類社會也就難以前進?!?/p>

翻譯是運用一種語言把另一種語言所表達的內(nèi)容準確而完整地表達出來的一種語言活動,是在譯語中用最切近而又最自然的、對等語再現(xiàn)源語的、信息的一種創(chuàng)造性語言活動,是溝通各國各民族思想,促進政治、經(jīng)濟、文化技術交流的重要手段。曾經(jīng)我寫過一篇文章,通過梳理藏族翻譯史,簡單闡明了翻譯在藏族文化繼承和傳播中所占的地位,可視為我對藏族翻譯的認識。

縱觀2000多年的藏族翻譯史,先后經(jīng)歷了三個重要階段:早期的苯教經(jīng)典翻譯為主線,象雄文與藏文翻譯為主的翻譯實踐階段;吐蕃時期的佛經(jīng)翻譯為主線,梵文與藏文翻譯為主,漢藏翻譯為輔的翻譯實踐階段;解放后的公文翻譯先行,其他學科翻譯同時發(fā)展的翻譯實踐階段。雖然,每個階段的側重點有所不同,但吸收其它民族先進文化,發(fā)展、完善本民族文化的根本目標是一致的。在這一根本目標驅(qū)動下,藏族先輩們?yōu)楸浇獭⒉貍鞣鸾痰膫鞑ズ秃霌P,為藏民族獨特文化的形成,尤其為藏族翻譯事業(yè)的向前發(fā)展,做出了巨大的貢獻。如果沒有翻譯,藏族本土文化就只能在青藏高原這一地域固步自封,因缺乏借鑒、聯(lián)系、活力、提升而艱難前行。正是通過大規(guī)模的翻譯和借鑒,藏族文化才有機會使自己擴大精神視野、豐富知識寶庫、更新價值觀念、增強創(chuàng)造激情、提高文化水平,將藏民族文化鑄成一個獨特而生機勃勃的實體。

尤其,新中國成立后,黨和國家對少數(shù)民族語言文字的使用和發(fā)展給予了前所未有的關注,先后制定了《中華人民共和國憲法》和《中華人民共和國民族區(qū)域自治法》等一系列法律法規(guī),從法律層面保障了少數(shù)民族語言文字的使用和發(fā)展。在這樣寬松、和諧的大環(huán)境下,西藏自治區(qū)和青海、甘肅、四川、云南等四省藏區(qū)陸續(xù)制定了藏語言文字政策,為藏語文的繁榮發(fā)展提供了政策保障,使我國廣大藏區(qū)的藏語文翻譯工作進入一個嶄新的階段。新時期的翻譯,在西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)藏語文工作中的重要位置越來越凸顯,無論是在向藏區(qū)廣大干部群眾宣傳馬列主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平系列重要講話精神,還是宣傳黨的路線、方針、政策,傳播新思想、新文化、新科學,維護祖國統(tǒng)一、增強民族團結、擴大對外交流,繁榮經(jīng)濟、文化、教育、科技,促進藏區(qū)社會穩(wěn)定和諧等方面起到了不可或缺的作用。將來,藏語文翻譯工作為西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)的社會、經(jīng)濟、文化發(fā)展繼續(xù)發(fā)揮不可替代的作用。對此我深信不疑。

哈森:

您所提議并執(zhí)行的四省藏區(qū)行政自然村名和寺院山川名搜集整理項目于2015年結項,出版了《甘青川滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對照》、《甘青川滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對照》,填補了漢藏翻譯領域的“空白”。是什么觸動您做此項工作?實施過程遇到哪些困難,您又是怎樣組織完成的?這兩本辭書問世后的社會反響如何?

達哇才讓:

產(chǎn)生這個想法,是一個偶然的機會。有一次,我和幾個朋友兼同事在一起閑聊,不經(jīng)意中聊起了迄今為止我們還沒有一本比較全面、規(guī)范的地名詞典,每次遇到地名問題時,需要到處去電求證,這實屬一個無奈的現(xiàn)實。于是,我牽頭把最初的想法逐漸形成文字,經(jīng)中國民族語文翻譯局領導報批后,2010年至2015年間組織實施完成。

西藏自治區(qū)和四省藏區(qū)地域廣闊、地名文化內(nèi)涵十分豐富,是中華民族地名文化的重要組成部分。自上世紀九十年代初以來,有些省、自治區(qū)專門成立了地名辦公室,投入了大量的人力物力,搜集、整理本轄區(qū)的行政自然村名及其他地理實體、場所的名稱,取得了重要的成果。但由于缺乏頂層設計、認識不到位、統(tǒng)一規(guī)范工作不力、基礎工作薄弱、機構隊伍建設乏力等諸多原因,這項工作取得的成果與實際工作需要相比,還存在較大差距。這就是我們推動這項工作的主要原因。

這個項目是項目組所有成員和地方相關部門以及專家們經(jīng)過4年多的努力,才順利完成。首先,針對青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)的行政自然村名及寺院山川名稱規(guī)范化現(xiàn)狀及調(diào)研中發(fā)現(xiàn)的問題,通過查閱州縣志及其它各類地方志、咨詢當?shù)鼐幾g部門、實地調(diào)查等方法,搜集整理了四省藏區(qū)10個自治州、2個市、70多個縣的行政自然村名近2萬條、寺院山川名7千余條,繼而完成了錄入、編序、校對、審定等工作。其次,廣泛聽取各方面專家的意見,增強漢藏地名翻譯文本的規(guī)范性、可行性和權威性。在搜集整理的基礎上,我們通過召開專家會、書面征詢等形式,先后聽取了約150名專家的意見。其中,2012年在北京召開了《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對照》(征求意見稿)專家會;2013年開始,又把征求意見稿分發(fā)到青海、四川、甘肅、云南四省藏區(qū)涉及到藏語文翻譯的有關部門,進一步征求了修改意見。經(jīng)過一年多的時間,順利收回了絕大多數(shù)征求意見稿,并根據(jù)各方面提出的意見認真加以修改。2014年,最終形成了《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對照》、《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對照》兩個文本,于同年年底正式出版發(fā)行。

這兩本書的出版,對提高藏語地名翻譯的準確性和統(tǒng)一規(guī)范性具有十分重要的現(xiàn)實意義。有關專家指出,這項工作,基礎扎實、科學嚴謹、社會意義重大,填補了漢藏翻譯領域的一項“空白”。國家民委領導對此專門作了批示說:“規(guī)范地名翻譯,既是象統(tǒng)一的多民族國家政治建設之必須,也是文化建設之大事。青、川、甘、滇四省藏區(qū)行政自然村名、寺院山川名漢藏對照兩書的出版,給國內(nèi)外學者和有關急需領域提供了重要參考和依存,有利于推進相關領域事業(yè)發(fā)展、內(nèi)外交流,樹立了中國學界、翻譯界的形象。值得祝賀。”充分肯定了這兩本書的社會價值和現(xiàn)實意義。中國新華網(wǎng)和國家民委官方網(wǎng)站、公共微信平臺、中國民族報等國家民委系統(tǒng)媒體以及藏區(qū)所有有影響的媒體均進行了報道,社會反響非常好。目前,這兩本書已脫銷,市場上基本買不到。

另外,這兩本書問世后,相關部門和專家充分肯定其社會價值和現(xiàn)實意義的同時,向我們提出了新的期望,建議由我們項目組繼續(xù)搜集整理西藏自治區(qū)的行政自然村名和寺院山川名。大家認為,如果在《青川甘滇四省藏區(qū)行政自然村名漢藏對照》和《青川甘滇四省藏區(qū)寺院山川名漢藏對照》試用完善的基礎上,連同西藏自治區(qū)的行政自然村名和寺院山川名一起出版,將是功在當代、利在千秋,將對漢藏地名整理規(guī)范工作做出不可替代的貢獻。根據(jù)這個建議形成的報告,已由中國民族語文翻譯局領導批準,項目組現(xiàn)已完成了西藏自治區(qū)行政自然村和寺院山川名的搜集整理工作,爭取2017年年初與廣大讀者見面。

哈森:

作為中國民族語文翻譯局藏語文翻譯室主任,您多次組織或參加全國性少數(shù)民族翻譯學術會議,了解和掌握我國少數(shù)民族翻譯現(xiàn)狀的機遇比較多,您如何評價新時期的漢藏翻譯形勢?

達哇才讓:

這個題目有點大,我從個人的認識和感受來回答吧。新時期的漢藏翻譯形勢我個人有個不太成熟的判斷,即現(xiàn)在是我國歷史以來漢藏翻譯事業(yè)最好、最輝煌的時期。這個可以從以下三個方面認識:

1、法律、政策的保障方面。我國民族語言文字使用發(fā)展方面的法律依據(jù)主要有兩條:一是《中華人民共和國憲法》第四款規(guī)定:“各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由,都有保持或者改革自己的風俗習慣的自由。”二是《中華人民共和國民族區(qū)域自治法》第十條規(guī)定:“民族自治地方的自治機關保障本地方各民族都有使用和發(fā)展自己的語言文字的自由,都有保持或者改革自己的風俗習慣的自由?!边@是我國對民族語文方面的基本主張,有了根本法和基本的保障,標志著民族語文和民族語文翻譯發(fā)展進入了有法可依的新階段。面對我國基本民族國情,建國后,在民族語文使用和發(fā)展方面制定了一系列政策、采取了許多行之有效的措施。這些政策和措施概括起來,主要在3個方面:1.幫助少數(shù)民族創(chuàng)制、改進和改革文字。從50年代開始,在大規(guī)模調(diào)研的基礎上,為少數(shù)民族創(chuàng)制15種拉丁字母形式的拼音文字,改進和改革近10種文字。2.保障民族語文使用和發(fā)展權利方面出臺行政政策、進行法制建設。為了進一步保障少數(shù)民族語文的使用和發(fā)展的自由,中央對少數(shù)民族語言文字在行政、立法、司法、教育等領域的使用上都作了明確的規(guī)定。3.培養(yǎng)民族語文人才及鼓勵各民族相互學習語言文字方面制定了許多規(guī)定。國家從法律和政策的高度有力保障了少數(shù)民族語言文字的使用和發(fā)展的自由,各民族自治地區(qū)積極制定相應的自治條例為民族語文的發(fā)展創(chuàng)造良好的環(huán)境。這是新時期民族語言文字、民族語文翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展的主要原因。當然,對漢藏翻譯事業(yè)亦如此。

2.翻譯機構和隊伍方面。從中央層面來講,新中國成立后,在北京先后成立了中央民族出版社(民族出版社前身)和中央馬列著作和毛澤東著作民族語文翻譯出版局(中國民族語文翻譯局前身),前者的主要職責是編譯出版政治理論書刊;后者的主要職責為翻譯馬恩列斯毛的著作、中央重要文獻、進行全國黨代會及“兩會”等重要會議的文件翻譯和同聲傳譯。值得一提的是,中國民族語文翻譯局是我國唯一的中央層面建立的民族語文翻譯機構,而中國是世界上唯一建立國家級民族語文翻譯機構的國家。從地方層面來講(以西藏和青海為例),目前,西藏自治區(qū)及區(qū)直屬各地(市)成立了藏語文工作指導委員會,縣級機構成立了領導小組。西藏自治區(qū)有自治區(qū)編譯局、西藏電視臺、西藏人民廣播電臺、西藏日報社、自治區(qū)教材編譯局等;自治區(qū)四大班子辦公廳、各地(市)設立了縣級編譯局(室);各縣設立了編譯科(室)。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前西藏從事各類翻譯工作人員近1000名,其中高級翻譯人員50多名,中級翻譯人員148名,助理翻譯人員113名。青海省一級比較大的翻譯機構有省政府翻譯室、青海民族出版社、青海藏文報社、青海電視臺藏語部、青海人民廣播電臺藏語頻率、青海民族語影視譯制中心、青海民族教材編譯處等。六個自治州均設有藏語翻譯處室,其所屬縣除個別以外都設有翻譯科室。目前,青海省翻譯專業(yè)人員約有400多名。這樣真正形成中央、省區(qū)、州、縣四級民族語文機構,有力保障了漢藏翻譯在黨和國家的重要會議、新聞出版、廣播電視等社會各領域的使用和發(fā)展。此外,還有一個教材規(guī)范協(xié)會和三個術語規(guī)范委員會:即藏文“五協(xié)”,全國藏語術語標準化工作委員會,西藏自治區(qū)新詞術語藏語文工作規(guī)范委員會,青海省藏語術語規(guī)范委員會。

3.翻譯內(nèi)容和成果方面。藏族與其他兄弟民族一樣,有著悠久的翻譯史。無論是早期的苯教經(jīng)典翻譯時期,還是吐蕃時的佛經(jīng)翻譯時期,均視為藏族翻譯發(fā)達時期。但與新時期相比,早期的藏族翻譯局限于某個領域的翻譯,而不是各個領域的學科間的翻譯。建國以后,法律翻譯作為漢藏翻譯的開端,進入了一個嶄新的階段。尤其改革開放以來,由國家機構、民間組織、個人等三股力量同時推動藏族翻譯事業(yè)。國家機構由中國民族語文翻譯局和民族出版社為首,翻譯出版了馬列著作《共產(chǎn)黨宣言》、《反杜林論》、《馬克思恩格斯選集》、《列寧選集》、《斯大林選集》等;領袖著作《論人民民主專政》、《矛盾論》、《毛澤東農(nóng)村調(diào)查文集》、《毛澤東新聞工作文選》、《劉少奇選集》、《周恩來選集》、《朱德選集》、《鄧小平選集》等;歷屆黨代會文件及匯編本,歷屆全國人大、政協(xié)會議文件及匯編本,《中華共和國法律匯編》等全國性法律法規(guī)和各種重要文件。地方翻譯機構也為地方公文、新聞、農(nóng)牧、法規(guī)等方面的翻譯做出了前所未有的貢獻。這個時期,藏族其他學科的翻譯也得到了空前的發(fā)展。以文學翻譯為例,藏族文學翻譯開始著眼于中外近、現(xiàn)代世界優(yōu)秀文學作品,翻譯出版了包括《水滸傳》全套,《紅樓夢》(前30回),《三國演義》(前30回)等古典文學和毛澤東詩詞集、天安門詩抄等當代詩作。80年代后,《西藏文藝》發(fā)表了不少十九世紀歐洲批判現(xiàn)實主義優(yōu)秀作品;青?!墩虑枴房镌O專欄發(fā)表詩歌翻譯作品;《山南文藝》等其它刊物也可以看到國內(nèi)外優(yōu)秀文學翻譯作品。各地民族出版社也翻譯出版了大量文學翻譯作品,對藏族文學發(fā)展產(chǎn)生了深刻影響?,F(xiàn)如今的翻譯內(nèi)容更是涉獵到了政治、經(jīng)濟、社會、文化、生態(tài)等各個領域。據(jù)不完全統(tǒng)計,西藏自治區(qū)一年的漢藏翻譯量達到5000萬字,青海的漢藏翻譯量達到2000多萬字,我們單位中國民族語文翻譯局一年的漢藏翻譯量也達到了300萬字左右。這樣全方位、各領域的漢藏翻譯事業(yè)同步發(fā)展是前所未有的。

基于以上三點,我大膽地說,現(xiàn)在是漢藏翻譯事業(yè)最好、最輝煌的時期,不知這樣的提法是否妥當,請廣大讀者批評指正。

哈森:

您是一名職業(yè)翻譯,也是一名編外高校教授,您在業(yè)余時間翻譯了不少工作任務之外的書籍。前不久您的一譯作《新時期民族文化的思考》出版發(fā)行,作為丹珠昂奔副主任的前任秘書兼該書譯者,能否給我們解讀該文本的理論意義和現(xiàn)實意義?

達哇才讓:

從事翻譯工作近20年了,說我是一名職業(yè)翻譯,應該沒有問題。但稱我是一名高校教授,還真不敢當。由于職業(yè)特殊,中央民族大學藏學院和文傳學院聘請我為本科生講了兩年的漢藏翻譯理論與實踐是真的。相比自己的能力和水平,正如您所說,近幾年做了一些事:出版了個人專著1本、譯著5本,與他人合作翻譯的譯著5本,與他人合著漢藏翻譯教材1本,主編出版2本,責任翻譯出版近10本;國家核心期刊及其它期刊發(fā)表專業(yè)論文9篇(含漢藏雙語),并先后在相關期刊發(fā)表了近300篇翻譯作品。您提到的《新時期民族文化的思考》是于2015年6月由中國藏學出版社出版發(fā)行。

2013年5月,丹珠昂奔老師在中國民族報頭版發(fā)表了題為《確立“三個自信”做好民族工作》的理論文章。這篇文章是中央提出的理論自信、制度自信、道路自信的“三個自信”為依據(jù),緊扣馬恩的民族理論和我國的民族國情,提出了馬克思主義民族理論自信,黨創(chuàng)立的民族區(qū)域自治制度自信,黨和國家民族政策自信的“三個自信”。這篇理論性文章的社會反響非常好,于是我把它譯成藏文刊登在《中國藏學》。不久,很多藏族同胞尤其地方藏族領導直接或間接地表示,這個譯文有利于在藏區(qū)傳播馬恩的民族理論和黨的民族政策,并希望我把丹珠昂奔老師對民族文化及政策方面的論述整理后翻譯成藏文,這樣更能滿足廣大讀者的需求。我原本就有這樣的想法,再加上大家的這種期望,這件事很快就塵埃落定了。

至于該書的理論指導意義和現(xiàn)實意義,我想我們一起欣賞書中丹珠昂奔老師對民族、民族語文、民族語文政策方面的一些基本判斷和觀點,大家自然會有自己的評價。丹珠昂奔老師認為,我們國家繼承和發(fā)展了馬克思主義對民族發(fā)展的基本觀點,民族產(chǎn)生存在的基礎是私有制,私有制不消滅,民族就會長期存在;公有制是民族融合的基礎,民族融合是民族消亡的必然途徑;民族消亡是自行完成的,而不是人為的。馬、恩所說的民族的消亡并不是講民族是同時消亡的,這種消亡應該是沿著由多而少的軌跡在發(fā)展。任何事物的發(fā)展是一個過程,以事物發(fā)展終極的結論來總結當今存在并發(fā)展著的事物并不符合實事求是的原則,當然也行不通。他還認為,準確判斷我國民族所處的歷史方位非常重要。經(jīng)濟的發(fā)展階段與民族的發(fā)展階段大體上是一致的,因此,我們不能在談到經(jīng)濟和社會問題時,承認我國還處在社會主義初級階段,而在談到民族問題時,卻不敢談生存于社會主義初級階段的民族方位問題。這不符合馬克思主義一貫的理論品格,即理論的科學性、合理性、系統(tǒng)性、一致性和實事求是的原則。

新時期的民族語言文字方面,丹珠昂奔老師認為五個層面需要我們引起重視和著手解決:一是確立馬克思主義關于語言問題的基本觀點,以明確理論指導思想;二是把握語言發(fā)展的基本規(guī)律,以明確語言發(fā)展的基本趨勢;三是準確判斷語言現(xiàn)狀,增強現(xiàn)實針對性,以協(xié)調(diào)社會關系;四是提高認識,以正確使用和發(fā)展民族語言;五是解決途徑和方法,以明確使用、發(fā)展的關鍵環(huán)節(jié)和理念。在語言的發(fā)展方向方面,他提出了兩個認識和一個策略。即:認識人類社會發(fā)展的規(guī)律、民族發(fā)展的規(guī)律、語言發(fā)展的規(guī)律等語言三規(guī)律;對自身語言發(fā)展方位的認識,民族的歷史方位決定著民族語言的歷史方位;采取合乎實際的工作策略。

民族語文政策是黨和國家的民族政策在民族語言文字方面的具體體現(xiàn),它直接影響著民族語文的使用和發(fā)展。民族語文政策是我國民族政策的重要組成部分。民族語文政策法規(guī)保障少數(shù)民族法定的語言文字權力,進而推動民族語文的使用和發(fā)展。丹珠昂奔老師認為,堅持馬克思主義民族語言文字平等原則,尊重和保障各民族使用和發(fā)展自己語言文字的自由,是我國民族語文工作的基本指導思想。同時,他把民族語文的地位和作用概括為:1.民族語文對維護邊疆穩(wěn)定和祖國統(tǒng)一具有重要的戰(zhàn)略作用;2.民族語文對協(xié)調(diào)民族關系具有特殊的潤滑作用;3.民族語文對發(fā)展民族教育具有重要作用;4.民族語文對傳承民族文化具有直接的基礎作用;5.民族語文對少數(shù)民族群眾生產(chǎn)生活具有有效的指導作用;6.民族語文對奪取人權斗爭具有突出的作用。

丹珠昂奔老師根據(jù)馬克思主義的民族理論觀,結合憲法和民族區(qū)域自治法,對黨和國家的民族理論、民族政策的解讀,根據(jù)我國民族國情,在民族、民族語言文字、民族語文政策領域提出的有些觀點,具有創(chuàng)造性和開創(chuàng)性。對現(xiàn)階段的民族文化、民族語文工作具有一定的指導意義。這也是我翻譯這本書的目所在。

另外,2015年年底,丹珠昂奔老師又出版了《民族工作方法論》一本,我把它作為《新時期民族文化的思考》的姊妹篇,經(jīng)作者同意,書名改為《新時期民族工作的思考》已翻譯完成,近期將由中國藏學出版社出版,望屆時廣大同仁批評指正。

最后,對您的采訪再次表示感謝!

哈森:

譯者是文本的深度閱讀者,這話真是沒錯。感謝您對《新時期民族文化的思考》做了如此詳盡的解讀,也期待它的姊妹篇《新時期民族工作的思考》藏文版本盡早與讀者見面,相信通過你的翻譯,向雪域高原送去更多真理的光芒。

感謝您接受我的采訪。期待您更多佳訊。扎西德勒!

此文摘自哈森著《通往巴別塔的路上——中國少數(shù)民族翻譯家訪談》一書。

編輯 : 夢潔